1

   

Cùi donò lepidùm novùm libèllum

àridà modo pùmice èxpolìtum?

Còrnelì, tibi: nàmque tù solèbas

mèas èsse aliquìd putàre nùgas

iàm tum, cum àusus es ùnus Ìtalòrum

òmne aevùm tribus èxplicàre chàrtis,

dòctis, Iùppiter, èt labòriòsis.

quàre habè tibi quìdquid hòc libèlli,

quàlecùmque: quod, ò patròna vìrgo,

plùs unò maneàt perènne saèclo.

 

Traduzione:

A chi dono questo elegante nuovo libretto 

levigato or ora con l’arida pomice? 

Cornelio, a te: e infatti tu solevi 

pensare che le mie cosucce valessero qualcosa, 

già allora quando osasti, unico tra gli Italici, 

raccontare tutta la storia in tre libri, 

dotti, per Giove, e faticosi. 

Perciò eccoti questo libretto, qualunque esso sia 

e qualunque sia il suo valore: e questo, o vergine patrona, 

possa durare perenne per più di una generazione.

 

 

                        2

Endecasillabi faleci:

  

Pàsser, dèliciaè meaè puèllae,

quìcum lùdere, quem ìn sinù tenère,

cùi primùm digitùm dare àppetènti

èt acrès solet ìncitàre mòrsus

cùm desìderiò meò nitènti

càrum nèscioquìd libèt iocàri

èt solàciolùm suì dolòris,

crèdo, ut tùm gravis àcquièscat àrdor1:

tècum lùdere, sìcut ìpsa, pòssem

èt tristès animì levàre cùras!

...

Tàm gratùmst mihi quàm ferùnt puèllae

pèrnici àureolùm fuìsse màlum

quòd zonàm soluìt diù negàtam.

 

(1) Abbiamo adottato la correzione del Guarini. Il testo è quasi certamente guasto: il codice catulliano più autorevole dà: credo ut cum gravis acquiescet ardor, da interpungere quasi certamente così:  

     credo: ut, cum gravis acquiescet ardor,...

     In tal caso ut varrebbe utinam e ne risulterebbe la seguente traduzione (d'altronde non inaccettabile):

     "...e (trovare) un piccolo conforto per la (sua) sofferenza,  

     credo: oh se, quando si calmerà la (mia) ardente passione, 

     potessi giocare con te come lei  

     e alleviare i tristi affanni del cuore!"

     Per quanto riguarda i vv. 11-13, potrebbero essere preceduti da una lacuna: qualcuno infatti li espunge.

 

Traduzione:

Passero, delizia della mia fanciulla,

col quale è solita giocare, che (suole) tenere in grembo,

cui (suole) dare, mentre si avventa, la punta del dito

e stuzzicare le pungenti beccate,

quando al mio fulgido amore

piace fare non so che piacevole gioco

e (trovare) un piccolo conforto per la sua sofferenza,

credo, perché si calmi allora la (sua) ardente passione;

oh potessi giocare con te come lei

e alleviare i tristi affanni del cuore!

...

(Questo) mi (sarebbe) tanto gradito quanto dicono che alla fanciulla

veloce (= Atalanta) fosse (gradita) la mela aurea

che sciolse la fascia (verginale) a lungo negata1.

 

(1) Catullo fa riferimento ad un mito: la vergine Atalanta aveva promesso di sposare colui che l'avesse vinta nella corsa, sicura com'era della sua imbattibilità; il bell'Ippòmene riuscì però nell'intento con un inganno: gettò davanti alla ragazza tre mele d'oro, che ella si chinò per raccogliere, risultando così sconfitta. Ma Catullo (come già Teocrito) insinua che Atalanta, colpita dalla bellezza di Ippòmene, lo abbia lasciato vincere apposta!

 

 

 

 

                   3

 

Endecasillabi faleci: 

Lùgete, ò Venerès Cupìdinèsque,

èt quantùmst hominùm venùstiòrum!

pàsser mòrtuus èst meaè puèllae,

pàsser, dèliciaè meaè puèllae,

quèm plus ìlla oculìs suìs amàbat:

nàm mellìtus eràt suàmque nòrat

ìpsam tàm bene quàm puèlla màtrem,

nèc sese à gremio ìllius movèbat,

sèd circùmsilièns modo hùc modo ìlluc

àd solàm dominam ùsque pìpiàbat.

Quì nunc ìt per itèr tenèbricòsum

ìlluc, ùnde negànt redìre quèmquam.

àt vobìs male sìt, malaè tenèbrae

Òrci, quae òmnia bèlla devoràtis:

tàm bellùm mihi pàsserem àbstulìstis.

Ò factùm male, ò misèlle pàsser:

tùa nùnc operà meaè puèllae

flèndo tùrgidulì rubènt ocèlli.

 

Traduzione:

Piangete, o Veneri e Amorini

e tutti voi uomini raffinati (lett.: quanto vi è di uomini piuttosto raffinati):

il passero della mia fanciulla è morto,

il passero, delizia della mia fanciulla,

che ella amava più dei suoi occhi.

Infatti era delizioso (= dolce come il miele) e conosceva la sua

padrona così bene come una fanciulla (conosce) sua madre,

e non si muoveva dal suo grembo,

ma saltellando ora qua ora là

pigolava sempre (rivolto) alla (sua) sola padrona.

Ora egli va per quel cammino tenebroso

Da cui dicono che non torni nessuno.

Ma sia male a voi, malvagie tenebre

dell’Orco che divorate tutte le cose graziose;

mi avete portato via un passero così grazioso.

O disgrazia! O misero passerino (lett.: o miserello passero)!

Ora per causa tua i dolci occhi (lett.: occhietti) della mia fanciulla

sono rossi e un po’ gonfi per il pianto.

 

                        5

Endecasillabi faleci:

 

  

Vìvamùs, mea Lèsbia, àtque amèmus,

rùmorèsque senùm sevèriòrum

òmnes ùnîus aèstimèmus àssis.

Sòles òccidere èt redìre pòssunt:

nòbis, cùm semel òccidìt brevìs lux,

nòx est pèrpetua ùna dòrmiènda.

Dà mi bàsia mìlle, dèinde cèntum,

dèin mille àltera, dèin secùnda cèntum,

dèinde usque àltera mìlle, dèinde cèntum.

Dèin, cum mìlia mùlta fècerìmus,

cònturbàbimus ìlla, nè sciàmus,

àut nequìs malus ìnvidère pòssit,

cùm tantùm sciat èsse bàsiòrum.

 

Traduzione:

Viviamo, mia Lesbia, ed amiamo(ci), 

e le chiacchiere dei vecchi troppo arcigni 

consideriamole tutte un soldo (bucato). 

I giorni [i soli] possono tramontare e ritornare; 

noi, una volta che la breve luce è tramontata, 

dobbiamo dormire un’unica notte eterna. 

Dammi mille baci, (e) poi cento, 

poi mille altri, poi ancora cento, 

poi di seguito altri mille, (e) poi cento. 

Poi, quando ne avremo totalizzate [avremo fatto] molte migliaia, 

li rimescoleremo, per non conoscere (il totale), 

o perché nessun maligno possa gettar(ci) il malocchio, 

sapendo che è così grande il numero dei baci [che c’è tanto di baci].

                        

                          8

Trimetri giambici scazonti (coliambi):

 

N.B.: alcuni interpreti accentano tutti e sei i "piedi" giambici; riportiamo a titolo di esempio il primo verso accentato in questo modo:

Misèr Catùlle, dèsinàs inèptìre.

C'è poi chi propone di accentare solo i "piedi" pari, ottenendo la seguente pronuncia:

Miser Catùlle, desinàs ineptìre.

La pronuncia più diffusa è però quella che accenta solo i tre "piedi" dispari più il piede "zoppo" finale, come a noi pare preferibile: a tale pronuncia perciò ci atterremo.

 

Misèr Catulle, dèsinas inèptìre,

et quòd vides perìsse perditùm dùcas.

Fulsère quondam càndidi tibì sòles,

cum vèntitabas quò puella dùcèbat,

amàta nobis quàntum amabitùr nùlla.

Ibi ìlla multa tùm iocosa fíèbant,

quae tù volebas nèc puella nòlèbat.

Fulsère vere càndidi tibì sòles.

Nunc iam ìlla non vult: tù quoque, impotèns, nòli,

nec qu fugit sectàre, nec misèr vìve,

sed òbstinata mènte perfer, òbdùra.

Valè, puella, iàm Catullus òbdùrat,

nec tè requiret nèc rogabit ìnvìtam.

At tù dolebis, cùm rogaberìs nùlla.

Scelèsta, vae te! Quaè tibi manèt vìta?

Quis nùnc te adibit? Cùi videberìs bèlla?

Quem nùnc amabis? Cùius esse dìcèris?

Quem bàsiabis? Cùi labella mòrdèbis?

At tù, Catulle, dèstinatus òbdùra.

 

Traduzione:

Povero Catullo, smetti di vaneggiare, 

e quel che vedi essere morto, considera(lo) morto. 

Rifùlsero un giorno per te giorni felici [soli splendenti], 

quando solevi andare dove ti portava la ragazza 

amata da me [noi] quanto nessuna sarà amata. 

Là si facevano quei molti giochi (d’amore) 

che tu volevi, e lei non rifiutava. 

Rifulsero davvero per te giorni felici [soli splendenti]. 

Ora lei non vuole più: (e) anche tu, (seppure tu) non (lo) possa, non volere, 

e non inseguire (lei) che fugge, e non vivere infelice, 

ma con animo risoluto sopporta, resisti. 

Addio, ragazza: ormai Catullo è forte [resiste], 

e non ti cercherà, e non pregherà (te) che non lo vuoi. 

Ma tu soffrirai, quando non sarai (più) pregata. 

Disgraziata, guai a te! Che vita ti rimane? 

Chi ora si avvicinerà a te? A chi sembrerai bella? 

Chi ora amerai? Di chi si dirà che sei [sarai detta essere]? 

Chi bacerai? A chi morderai le labbra? 

Ma tu, Catullo, risoluto resisti.

 

 

                          13

Endecasillabi faleci:

 

 Cènabìs bene, mì Fabùlle, apùd me

pàucis, sì tibi dì favènt, dièbus,

sì tecum àttulerìs bonam àtque màgnam

cènam, nòn sine càndidà puèlla

èt vino èt sale et òmnibùs cachìnnis.

Haèc si, inquam, àttulerìs, venùste nòster,

cènabìs bene: nàm tuì Catùlli

plènus sàcculus èst aràneàrum.

Sèd contra àccipiès meròs amòres

sèu quid suàvius èlegàntiùsvest:

nam ùnguentùm dabo, quòd meaè puèllae

dònarùnt Venerès Cupìdinèsque;

quòd tu cum òlfaciès, deòs rogàbis,

tòtum ut tè faciànt, Fabùlle, nàsum.

 

 

Cenerai bene, o mio Fabullo, a casa mia

tra pochi giorni, se Dio vorrà (lett.: se gli dei ti sono favorevoli),

se porterai con te una buona ed abbondante

cena, non senza una bella ragazza

e vino e sale1 e ogni risata.

Se, (ti) dico, porterai queste cose, bello mio,

cenerai  bene; infatti il borsellino del tuo Catullo

è pieno di ragnatele.

In cambio però riceverai amicizia sincera [oppure: un’autentica delizia]

o se c’è qualcosa  di più dolce e di più elegante:

ti darò infatti un unguento che alla mia fanciulla

donarono le Veneri e gli Amorini;

e quando tu lo annuserai, pregherai gli dei,

o Fabullo, che ti facciano (diventare) tutto naso.

  

(1) sale ha qui il doppio senso sia di "sale" come ingrediente di cucina, sia di "arguzia".

 

51

 

Strofe saffica minore (3 endecasillabi saffici + 1 adonio):

N.B.: E' utile un confronto con l'ode detta "della gelosia" di Saffo, di cui questo carme è la libera traduzione.

 

    

Ìlle mì par èsse deò vidètur,

ìlle, sì fas èst, superàre dìvos,

quì sedèns advèrsus idèntidèm te

spèctat et àudit

dùlce rìdentèm, miserò quod òmnes

èripit sensùs mihi: nàm simùl te,

Lèsbia, àspexì, nihil èst supèr mi

<vòcis in òre;>

lìngua sèd torpèt, tenuìs sub àrtus

flàmma dèmanàt, sonitù suòpte

tìntinànt aurès, geminà tegùntur

lùmina nòcte.

...

Òtiùm, Catùlle, tibì molèstumst:

òtio èxsultàs nimiùmque gèstis:

òtium èt regès prius èt beàtas

pèrdidit ùrbes.

 

Mi sembra che sia pari ad un dio

se è lecito, (mi sembra) che superi gli dèi,

colui che, sedendoti di fronte, continuamente ti

guarda e (ti) ascolta

mentre sorridi dolcemente, cosa questa che a me misero

strappa tutte le facoltà; infatti non appena,

o Lesbia, ti vedo, non mi rimane più

<un fil di voce (lett.: nulla di voce in bocca)>,

ma la lingua si intorpidisce, un fuoco sottile

si insinua sotto le membra, per un suono interno

le orecchie rimbombano, entrambi

gli occhi si annebbiano

(lett.: gli occhi si ricoprono di una duplice notte).

...

L’ozio, Catullo, ti è dannoso;

per l’ozio ti esalti e troppo smanii.

L’ozio ha mandato in rovina re e città

un tempo felici [oppure: anticamente mandò in rovina re e città]

 

 

 

7

Endecasillabi faleci: 

Quris quòt mihi bàsiàtiònes

tùae, Lèsbia, sìnt satìs supèrque.

Quàm magnùs numerùs Libýssae arènae

làsarpìciferìs iacèt Cyrènis,

òraclùm1 Iovis ìnter stuòsi

èt Battì veterìs sacrùm sepùlcrum,

àut quam sìdera mùlta, cùm tacèt nox,

fùrtivòs hominùm vidènt amòres,

tàm te bàsia mùlta bàsiàre

vèsanò satis èt supèr Catùllo est;

qu nec pèrnumeràre cùriòsi

pòssint nèc mala fàscinàre lìngua.

 

(1) In questo caso -um non si elide, perché la I di Iovis è semiconsonantica.

 

Traduzione:

(Mi) chiedi quanti baci 

tuoi, Lesbia, siano per me più che sufficienti [lett.: sufficienti e di troppo].

Quanto (è) grande il numero (dei granelli) di sabbia libica

(che) si stendono [lett.: stende] a Cirene ricca di silfio,

tra l'oracolo infocato di Giove [lett.: l'oracolo di Giove infocato]

e il santo sepolcro dell'antico Batto1,

o quante (sono) le stelle (che), quando tace la notte,

vegliano gli amori furtivi degli uomini,

che tu (mi) baci con tanti baci2

è più che sufficiente per il (tuo) pazzo Catullo:

(tanti) che né i maligni possano contarli,

né le malelingue3 gettarvi il malocchio.

 

 

(1) Questo carme è una sorta di rivisitazione cólta del tema già trattato nel carme 5, come si nota dalla presenza di allusioni "per addetti ai lavori": Cirene è infatti la città natale di Callimaco (il poeta alessandrino cui si ispira la poetica dei poëtae novi) e Batto il suo progenitore;

(2) basia è accusativo dell'oggetto interno di basiare;

(3) attenzione: mala... lingua (letteralmente singolare = "una malalingua") è soggetto.

 

                         72 

 

Distici elegiaci (esametro + pentametro):

  

Dìcebàs quondàm | solùm te nòsse Catùllum,

Lèsbia, nèc prae mè | vèlle tenère Iovèm.

Dìlexì tum tè | non tàntum ut vùlgus amìcam,

sèd pater ùt natòs | dìligit èt generòs.

Nùnc te cògnovì: | quare ètsi impènsius ùror,

mùlto mì tamen ès | vìlior èt leviòr.

"Quì potis èst?" inquìs. | Quod amàntem iniùria tàlis

cògit amàre magìs, | sèd bene vèlle minùs.

 

Traduzione:

Una volta dicevi che facevi l'amore1 solo con Catullo,

Lesbia, e che al posto mio non avresti voluto [volevi] abbracciare (neppure) Giove.

Ti amai, allora, non tanto come il volgo (ama) un'amante,

ma come un padre ama i figli e i generi.

Adesso so chi sei [ti ho conosciuta]: perciò, anche se brucio di una fiamma più violenta [più violentemente],

(tu) sei per me molto più vile e spregevole.

"Com'è possibile?", dici. Perché un'offesa del genere

costringe un amante ad amare di più, ma a voler bene di meno. 

 

(1) Il verbo nosse (= novisse) è usato in senso biblico, cioè nel senso di "conoscere carnalmente".

 

 

101  

 

Distici elegiaci (esametro + pentametro):

 

Mùltas pèr gentès | et mùlta per aèquora vèctus

àdvenio hàs miseràs, | fràter, ad ìnferiàs,

ùt te pòstremò | donàrem mùnere mòrtis

èt mutàm nequì|quam àlloquerèr cinerèm,

quàndoquidèm | fortùna mihì | tete àbstulit ìpsum,

hèu miser ìndignè | fràter adèmpte mihì.

Nùnc tamen ìnterea haèc, | priscò quae mòre parèntum

tràdita sùnt tristì | mùnere ad ìnferiàs,

àccipe fràternò | multùm manàntia flètu,

àtque in pèrpetuùm, | fràter, ave àtque valè!

 

Traduzione:

Dopo aver viaggiato per molte genti e per molti mari

sono qui [giungo], fratello, per (portarti) queste misere offerte funebri,

per donarti l'ultimo dono della morte

e per parlare invano alla tua cenere muta,

dal momento che la sorte mi ha portato via te, proprio te,

ahi povero fratello indegnamente strappatomi.

Ora tuttavia, intanto, queste (offerte) che secondo l'antica usanza degli avi

ti sono state portate come triste dono funebre [per il funerale],

accetta(le), grondanti (come sono) di molto pianto fraterno [molto grondanti di pianto fraterno],

e per sempre, fratello, ti saluto, addio1!

 

(1) Ave è il saluto che i Romani si scambiavano quando si incontravano, vale quello con cui si lasciavano. Questo doppio saluto sottolinea lo strazio di Catullo per il fatto che, nel momento stesso in cui ritrova il fratello, morto in terra lontana, è costretto a lasciarlo per sempre.

 

 

 

 

 Carme 43 

Sàlve, nèc minimò puèlla nàso

nèc bellò pede nèc nigrìs ocèllis

nèc longìs digitìs nec òre sìcco

nèc sanè nimis èlegànte lìngua,

dècoctòris amìca Fòrmiàni.

Tèn provìncia nàrrat èsse bèllam?

Tècum Lèsbia nòstra còmparàtur?

Ò saeclum ìnsapièns et ìnfacètum! 

 Traduzione:

Salve, ragazza dal naso non (proprio) minuto,

dal piede non aggraziato, dagli occhi non neri1,

dalle dita non affusolate, dalla bocca bagnaticcia [non secca],

dal linguaggio davvero non troppo elegante,

amica del bancarottiere di Formia2.

 

Carme 49

Dìsertìssime Ròmulì nepòtum,
quòt sunt quòtque fuère, Màrce Tùlli,
quòtque pòst aliìs erùnt in ànnis,
gràtiàs tibi màximàs Catùllus
àgit pèssimus òmniùm poèta,
tànto pèssimus òmniùm poèta,
quànto tu òptimus òmniùm patrònus.

 

Traduzione:

Eloquentissimo tra i nipoti di Romolo,

quanto sono e quanti furono, Marco Tullio1,

e quanti saranno in futuro negli anni a venire [in altri anni],

ti rende sentitissime grazie Catullo,

il peggiore poeta di tutti,

tanto il peggiore poeta di tutti

quanto tu (sei) il migliore avvocato di tutti2.

 

(1) Cicerone, ovviamente; questi aveva preso risolutamente le distanze dal movimento dei "poëtae novi" (di cui peraltro aveva - pare - fatto parte), definendoli sprezzantemente "neòteroi";

(2) doppio senso: omnium vale come partitivo ("fra tutti"), ma anche come genitivo oggettivo ("avvocato di tutti" nel senso di "avvocato che difende tutti", cioè privo di qualsiasi coerenza politica).

 

Carme 52

 

Metro: trimetro giambico

Quid èst, Catulle? quìd moraris èmori?

sella ìn curuli strùma Noniùs sedet,

per cònsulatum pèierat Vatìnius:

quid èst, Catulle? quìd moraris èmori?

 

Traduzione:

Che c'è, Catullo? Che aspetti a crepare [perché tardi a morire]?
sulla sedia curule siede Nonio il bubbone, 
Vatinio spergiura sul (suo) consolato1:
Che c'è, Catullo?  Che aspetti a crepare [perché tardi a morire]?



(1) Nonio e Vatinio sono due "creature" di Cesare: dal profondo disgusto con cui si esprime Catullo nei loro confronti emerge chiaramente il suo orientamento politico sostanzialmente conservatore, pur nell'esibizione di qualunquismo, ed il suo giudizio sulla parte cesariana, più severo e stroncante di quanto non lo sia quello sugli optimates (cfr. anche carmi  29 e 93).

 

 

 

Carme 93

 

Metro: distico elegiaco

 

Nìl nimiùm studeò, || Caesàr, tibi vèlle placère,

nèc scire ùtrum sìs || àlbus an àter homò.

 

Traduzione:

Non m'interessa troppo, Cesare, cercare di piacerti [non mi sforzo troppo di voler piacerti],

né sapere se (tu) sia un uomo bianco o nero1.