1
Cùi donò lepidùm
novùm libèllum
àridà modo pùmice èxpolìtum?
Còrnelì, tibi: nàmque
tù solèbas
mèas èsse
aliquìd putàre nùgas
iàm tum, cum àusus
es ùnus Ìtalòrum
òmne aevùm tribus èxplicàre
chàrtis,
dòctis, Iùppiter, èt
labòriòsis.
quàre habè
tibi quìdquid hòc libèlli,
quàlecùmque: quod, ò
patròna vìrgo,
plùs unò maneàt
perènne saèclo.
Traduzione:
A chi dono
questo elegante nuovo libretto
levigato or
ora con l’arida pomice?
Cornelio, a
te: e infatti tu solevi
pensare che
le mie cosucce valessero qualcosa,
già allora
quando osasti, unico tra gli Italici,
raccontare
tutta la storia in tre libri,
dotti, per
Giove, e faticosi.
Perciò eccoti
questo libretto, qualunque esso sia
e qualunque
sia il suo valore: e questo, o vergine patrona,
possa durare
perenne per più di una generazione.
2
Endecasillabi
faleci:
Pàsser, dèliciaè
meaè puèllae,
quìcum lùdere, quem
ìn sinù tenère,
cùi primùm digitùm
dare àppetènti
èt acrès solet ìncitàre mòrsus
cùm
desìderiò meò nitènti
càrum
nèscioquìd libèt iocàri
èt solàciolùm suì dolòris,
crèdo,
ut tùm gravis àcquièscat àrdor1:
tècum
lùdere, sìcut ìpsa, pòssem
èt tristès animì levàre cùras!
...
Tàm
gratùmst mihi quàm ferùnt puèllae
pèrnici
àureolùm fuìsse màlum
quòd
zonàm soluìt diù negàtam.
(1) Abbiamo adottato la correzione del Guarini. Il testo è
quasi certamente guasto: il codice catulliano più autorevole dà: credo ut
cum gravis acquiescet ardor, da interpungere quasi certamente così:
credo: ut, cum gravis acquiescet
ardor,...
In tal caso ut varrebbe utinam
e ne risulterebbe la seguente traduzione (d'altronde non inaccettabile):
"...e (trovare) un piccolo conforto per la (sua) sofferenza,
credo: oh se, quando si calmerà la (mia) ardente passione,
potessi giocare con te come lei
e alleviare i tristi affanni del cuore!"
Per quanto riguarda i vv. 11-13, potrebbero essere preceduti da una
lacuna: qualcuno infatti li espunge.
Traduzione:
Passero,
delizia della mia fanciulla,
col
quale è solita giocare, che (suole) tenere in grembo,
cui
(suole) dare, mentre si avventa, la punta del dito
e
stuzzicare le pungenti beccate,
quando
al mio fulgido amore
piace
fare non so che piacevole gioco
e
(trovare) un piccolo conforto per la sua sofferenza,
credo,
perché si calmi allora la (sua) ardente passione;
oh
potessi giocare con te come lei
e
alleviare i tristi affanni del cuore!
...
(Questo)
mi (sarebbe) tanto gradito quanto dicono che alla fanciulla
veloce
(= Atalanta) fosse (gradita) la mela aurea
che
sciolse la fascia (verginale) a lungo negata1.
(1) Catullo fa riferimento ad un mito: la vergine
Atalanta aveva promesso di sposare colui che l'avesse vinta nella corsa, sicura
com'era della sua imbattibilità; il bell'Ippòmene riuscì però nell'intento con
un inganno: gettò davanti alla ragazza tre mele d'oro, che ella si chinò per
raccogliere, risultando così sconfitta. Ma Catullo (come già Teocrito) insinua
che Atalanta, colpita dalla bellezza di Ippòmene, lo abbia lasciato vincere
apposta!
3
Endecasillabi
faleci:
Lùgete, ò
Venerès Cupìdinèsque,
èt quantùmst hominùm venùstiòrum!
pàsser mòrtuus èst
meaè puèllae,
pàsser, dèliciaè
meaè puèllae,
quèm plus ìlla
oculìs suìs amàbat:
nàm mellìtus eràt
suàmque nòrat
ìpsam tàm bene quàm puèlla
màtrem,
nèc
sese à gremio ìllius movèbat,
sèd
circùmsilièns modo hùc modo
ìlluc
àd solàm dominam ùsque pìpiàbat.
Quì
nunc ìt per itèr tenèbricòsum
ìlluc, ùnde negànt redìre quèmquam.
àt vobìs male sìt, malaè tenèbrae
Òrci, quae òmnia bèlla
devoràtis:
tàm bellùm mihi pàsserem
àbstulìstis.
Ò factùm male, ò misèlle
pàsser:
tùa nùnc operà
meaè puèllae
flèndo tùrgidulì
rubènt ocèlli.
Traduzione:
Piangete,
o Veneri e Amorini
e
tutti voi uomini raffinati (lett.: quanto vi è di uomini piuttosto raffinati):
il
passero della mia fanciulla è morto,
il
passero, delizia della mia fanciulla,
che
ella amava più dei suoi occhi.
Infatti
era delizioso (= dolce come il miele) e conosceva la sua
padrona
così bene come una fanciulla (conosce) sua madre,
e
non si muoveva dal suo grembo,
ma
saltellando ora qua ora là
pigolava
sempre (rivolto) alla (sua) sola padrona.
Ora
egli va per quel cammino tenebroso
Da
cui dicono che non torni nessuno.
Ma
sia male a voi, malvagie tenebre
dell’Orco
che divorate tutte le cose graziose;
mi
avete portato via un passero così grazioso.
O
disgrazia! O misero passerino (lett.: o miserello passero)!
Ora
per causa tua i dolci occhi (lett.: occhietti) della mia fanciulla
sono
rossi e un po’ gonfi per il pianto.
5
Endecasillabi
faleci:
Vìvamùs,
mea Lèsbia, àtque amèmus,
rùmorèsque senùm
sevèriòrum
òmnes ùnîus aèstimèmus
àssis.
Sòles òccidere èt
redìre pòssunt:
nòbis, cùm semel òccidìt
brevìs lux,
nòx est pèrpetua ùna
dòrmiènda.
Dà mi bàsia mìlle,
dèinde cèntum,
dèin mille àltera,
dèin secùnda cèntum,
dèinde usque àltera
mìlle, dèinde cèntum.
Dèin, cum mìlia mùlta
fècerìmus,
cònturbàbimus ìlla,
nè sciàmus,
àut nequìs malus ìnvidère pòssit,
cùm
tantùm sciat èsse bàsiòrum.
Traduzione:
Viviamo, mia
Lesbia, ed amiamo(ci),
e le
chiacchiere dei vecchi troppo arcigni
consideriamole
tutte un soldo (bucato).
I giorni [i
soli] possono tramontare e ritornare;
noi, una
volta che la breve luce è tramontata,
dobbiamo
dormire un’unica notte eterna.
Dammi mille
baci, (e) poi cento,
poi mille
altri, poi ancora cento,
poi di
seguito altri mille, (e) poi cento.
Poi, quando
ne avremo totalizzate [avremo fatto] molte migliaia,
li
rimescoleremo, per non conoscere (il totale),
o perché
nessun maligno possa gettar(ci) il malocchio,
sapendo che è
così grande il numero dei baci [che c’è tanto di baci].
8
Trimetri
giambici scazonti (coliambi):
N.B.: alcuni interpreti accentano tutti e sei i "piedi"
giambici; riportiamo a titolo di esempio il primo verso accentato in questo
modo:
Misèr
Catùlle, dèsinàs inèptìre.
C'è poi chi
propone di accentare solo i "piedi" pari, ottenendo la seguente
pronuncia:
Miser Catùlle, desinàs ineptìre.
La
pronuncia più diffusa è però quella che accenta solo i tre "piedi"
dispari più il piede "zoppo" finale, come a noi pare preferibile: a
tale pronuncia perciò ci atterremo.
Misèr Catulle, dèsinas inèptìre,
et quòd
vides perìsse perditùm dùcas.
Fulsère
quondam càndidi tibì sòles,
cum vèntitabas
quò puella dùcèbat,
amàta
nobis quàntum amabitùr nùlla.
Ibi ìlla multa tùm
iocosa fíèbant,
quae tù volebas nèc
puella nòlèbat.
Fulsère vere càndidi tibì
sòles.
Nunc iam ìlla non vult: tù
quoque, impotèns, nòli,
nec quaè fugit sectàre,
nec misèr vìve,
sed òbstinata mènte
perfer, òbdùra.
Valè, puella, iàm
Catullus òbdùrat,
nec tè requiret nèc
rogabit ìnvìtam.
At tù dolebis, cùm
rogaberìs nùlla.
Scelèsta, vae te! Quaè
tibi manèt vìta?
Quis nùnc
te adibit? Cùi videberìs bèlla?
Quem nùnc
amabis? Cùius esse dìcèris?
Quem bàsiabis?
Cùi labella mòrdèbis?
At tù, Catulle, dèstinatus
òbdùra.
Traduzione:
Povero
Catullo, smetti di vaneggiare,
e quel che
vedi essere morto, considera(lo) morto.
Rifùlsero un
giorno per te giorni felici [soli splendenti],
quando solevi
andare dove ti portava la ragazza
amata da me
[noi] quanto nessuna sarà amata.
Là si
facevano quei molti giochi (d’amore)
che tu
volevi, e lei non rifiutava.
Rifulsero
davvero per te giorni felici [soli splendenti].
Ora lei non
vuole più: (e) anche tu, (seppure tu) non (lo) possa, non volere,
e non
inseguire (lei) che fugge, e non vivere infelice,
ma con animo
risoluto sopporta, resisti.
Addio,
ragazza: ormai Catullo è forte [resiste],
e non ti
cercherà, e non pregherà (te) che non lo vuoi.
Ma tu
soffrirai, quando non sarai (più) pregata.
Disgraziata,
guai a te! Che vita ti rimane?
Chi ora si
avvicinerà a te? A chi sembrerai bella?
Chi ora
amerai? Di chi si dirà che sei [sarai detta essere]?
Chi bacerai?
A chi morderai le labbra?
Ma tu,
Catullo, risoluto resisti.
13
Endecasillabi
faleci:
Cènabìs bene, mì
Fabùlle, apùd me
pàucis, sì tibi dì
favènt, dièbus,
sì tecum àttulerìs
bonam àtque màgnam
cènam, nòn sine càndidà
puèlla
èt vino èt sale et òmnibùs
cachìnnis.
Haèc
si, inquam, àttulerìs, venùste
nòster,
cènabìs
bene: nàm tuì Catùlli
plènus
sàcculus èst aràneàrum.
Sèd
contra àccipiès meròs amòres
sèu
quid suàvius èlegàntiùsvest:
nam
ùnguentùm dabo, quòd meaè
puèllae
dònarùnt
Venerès Cupìdinèsque;
quòd
tu cum òlfaciès, deòs rogàbis,
tòtum
ut tè faciànt, Fabùlle, nàsum.
Cenerai
bene, o mio Fabullo, a casa mia
tra
pochi giorni, se Dio vorrà (lett.: se gli dei ti sono favorevoli),
se
porterai con te una buona ed abbondante
cena,
non senza una bella ragazza
e
vino e sale1 e ogni risata.
Se,
(ti) dico, porterai queste cose, bello mio,
cenerai bene; infatti il borsellino del tuo Catullo
è
pieno di ragnatele.
In cambio però riceverai amicizia sincera [oppure: un’autentica delizia]
o se c’è qualcosa di più dolce e di più
elegante:
ti
darò infatti un unguento che alla mia fanciulla
donarono
le Veneri e gli Amorini;
e
quando tu lo annuserai, pregherai gli dei,
o
Fabullo, che ti facciano (diventare) tutto naso.
(1) sale ha qui il doppio senso sia di
"sale" come ingrediente di cucina, sia di "arguzia".
51
Strofe
saffica minore (3 endecasillabi saffici + 1 adonio):
N.B.: E' utile un confronto con l'ode
detta "della gelosia" di Saffo, di cui questo carme è la
libera traduzione.
Ìlle mì par èsse deò vidètur,
ìlle, sì fas èst, superàre
dìvos,
quì
sedèns advèrsus idèntidèm
te
spèctat
et àudit
dùlce
rìdentèm, miserò quod òmnes
èripit sensùs mihi: nàm simùl te,
Lèsbia,
àspexì, nihil èst supèr
mi
<vòcis
in òre;>
lìngua
sèd torpèt, tenuìs sub àrtus
flàmma
dèmanàt, sonitù suòpte
tìntinànt
aurès, geminà tegùntur
lùmina
nòcte.
...
Òtiùm, Catùlle, tibì molèstumst:
òtio èxsultàs nimiùmque
gèstis:
òtium èt regès prius èt
beàtas
pèrdidit ùrbes.
Mi sembra che sia
pari ad un dio
se è lecito, (mi
sembra) che superi gli dèi,
colui che, sedendoti
di fronte, continuamente ti
guarda e (ti) ascolta
mentre sorridi
dolcemente, cosa questa che a me misero
strappa tutte le
facoltà; infatti non appena,
o Lesbia, ti vedo,
non mi rimane più
<un fil di voce (lett.: nulla di voce in bocca)>,
ma la lingua si
intorpidisce, un fuoco sottile
si insinua sotto le
membra, per un suono interno
le orecchie
rimbombano, entrambi
gli occhi si
annebbiano
(lett.: gli occhi si
ricoprono di una duplice notte).
...
L’ozio, Catullo, ti è
dannoso;
per l’ozio ti esalti
e troppo smanii.
L’ozio ha mandato in
rovina re e città
un
tempo felici [oppure: anticamente
mandò in rovina re e città]
7
Endecasillabi
faleci:
Quaèris quòt mihi bàsiàtiònes
tùae, Lèsbia, sìnt
satìs supèrque.
Quàm magnùs numerùs
Libýssae arènae
làsarpìciferìs
iacèt Cyrènis,
òraclùm1 Iovis ìnter aèstuòsi
èt Battì veterìs sacrùm
sepùlcrum,
àut quam sìdera mùlta, cùm
tacèt nox,
fùrtivòs hominùm
vidènt amòres,
tàm te bàsia mùlta
bàsiàre
vèsanò
satis èt supèr Catùllo est;
quaè
nec pèrnumeràre cùriòsi
pòssint
nèc mala fàscinàre lìngua.
(1) In questo caso -um non si elide, perché la
I di Iovis è semiconsonantica.
Traduzione:
(Mi) chiedi
quanti baci
tuoi, Lesbia,
siano per me più che sufficienti [lett.: sufficienti e di troppo].
Quanto (è)
grande il numero (dei granelli) di sabbia libica
(che) si
stendono [lett.: stende] a Cirene ricca di silfio,
tra l'oracolo
infocato di Giove [lett.: l'oracolo di Giove infocato]
e il santo
sepolcro dell'antico Batto1,
o quante
(sono) le stelle (che), quando tace la notte,
vegliano gli
amori furtivi degli uomini,
che tu (mi)
baci con tanti baci2
è più che
sufficiente per il (tuo) pazzo Catullo:
(tanti) che
né i maligni possano contarli,
né le
malelingue3 gettarvi il malocchio.
(1) Questo
carme è una sorta di rivisitazione cólta del tema già trattato nel carme
5, come si nota dalla presenza di allusioni "per addetti ai
lavori": Cirene è infatti la città natale di Callimaco (il poeta
alessandrino cui si ispira la poetica dei poëtae novi) e Batto il suo
progenitore;
(2) basia è
accusativo dell'oggetto interno di basiare;
(3)
attenzione: mala... lingua (letteralmente singolare = "una
malalingua") è soggetto.
72
Distici
elegiaci (esametro + pentametro):
Dìcebàs quondàm
| solùm te nòsse Catùllum,
Lèsbia, nèc prae mè
| vèlle tenère Iovèm.
Dìlexì tum tè
| non tàntum ut vùlgus amìcam,
sèd pater ùt natòs
| dìligit èt generòs.
Nùnc te cògnovì:
| quare ètsi impènsius ùror,
mùlto mì tamen ès
| vìlior èt leviòr.
"Quì
potis èst?" inquìs. | Quod amàntem
iniùria tàlis
cògit amàre magìs,
| sèd bene vèlle minùs.
Traduzione:
Una
volta dicevi che facevi l'amore1 solo con Catullo,
Lesbia,
e che al posto mio non avresti voluto [volevi] abbracciare (neppure) Giove.
Ti
amai, allora, non tanto come il volgo (ama) un'amante,
ma
come un padre ama i figli e i generi.
Adesso
so chi sei [ti ho conosciuta]: perciò, anche se brucio di una fiamma più
violenta [più violentemente],
(tu)
sei per me molto più vile e spregevole.
"Com'è
possibile?", dici. Perché un'offesa del genere
costringe un amante ad amare di più, ma a voler bene
di meno.
(1) Il verbo nosse (= novisse) è usato
in senso biblico, cioè nel senso di "conoscere carnalmente".
101
Distici
elegiaci (esametro + pentametro):
Mùltas pèr gentès
| et mùlta per aèquora vèctus
àdvenio hàs miseràs, |
fràter, ad ìnferiàs,
ùt te pòstremò | donàrem
mùnere mòrtis
èt mutàm nequì|quam àlloquerèr
cinerèm,
quàndoquidèm |
fortùna mihì | tete àbstulit
ìpsum,
hèu
miser ìndignè | fràter adèmpte
mihì.
Nùnc
tamen ìnterea haèc, | priscò
quae mòre parèntum
tràdita sùnt tristì
| mùnere ad ìnferiàs,
àccipe fràternò | multùm
manàntia flètu,
àtque in pèrpetuùm, | fràter,
ave àtque valè!
Traduzione:
Dopo
aver viaggiato per molte genti e per molti mari
sono
qui [giungo], fratello, per (portarti) queste misere offerte funebri,
per
donarti l'ultimo dono della morte
e
per parlare invano alla tua cenere muta,
dal
momento che la sorte mi ha portato via te, proprio te,
ahi
povero fratello indegnamente strappatomi.
Ora
tuttavia, intanto, queste (offerte) che secondo l'antica usanza degli avi
ti
sono state portate come triste dono funebre [per il funerale],
accetta(le),
grondanti (come sono) di molto pianto fraterno [molto grondanti di pianto
fraterno],
e
per sempre, fratello, ti saluto, addio1!
(1)
Ave è il saluto che i Romani si scambiavano quando si incontravano, vale
quello con cui si lasciavano. Questo doppio saluto sottolinea lo strazio di
Catullo per il fatto che, nel momento stesso in cui ritrova il fratello, morto
in terra lontana, è costretto a lasciarlo per sempre.
Carme 43
Sàlve, nèc minimò
puèlla nàso
nèc bellò pede nèc
nigrìs ocèllis
nèc longìs digitìs
nec òre sìcco
nèc sanè nimis èlegànte
lìngua,
dècoctòris amìca
Fòrmiàni.
Tèn provìncia nàrrat
èsse bèllam?
Tècum Lèsbia nòstra
còmparàtur?
Ò saeclum ìnsapièns
et ìnfacètum!
Traduzione:
Salve, ragazza dal naso non (proprio) minuto,
dal piede non aggraziato, dagli occhi non neri1,
dalle dita non affusolate, dalla bocca bagnaticcia
[non secca],
dal linguaggio davvero non troppo elegante,
amica del bancarottiere di Formia2.
Carme 49
Dìsertìssime Ròmulì
nepòtum,
quòt sunt quòtque fuère, Màrce
Tùlli,
quòtque pòst aliìs erùnt
in ànnis,
gràtiàs tibi màximàs
Catùllus
àgit pèssimus òmniùm
poèta,
tànto pèssimus òmniùm
poèta,
quànto tu òptimus òmniùm
patrònus.
Traduzione:
Eloquentissimo tra i nipoti di Romolo,
quanto sono e quanti furono, Marco Tullio1,
e quanti saranno in futuro negli anni a venire [in
altri anni],
ti rende sentitissime grazie Catullo,
il peggiore poeta di tutti,
tanto il peggiore poeta di tutti
quanto tu (sei) il migliore avvocato di tutti2.
(1) Cicerone, ovviamente; questi aveva preso risolutamente
le distanze dal movimento dei "poëtae novi" (di cui peraltro aveva -
pare - fatto parte), definendoli sprezzantemente "neòteroi";
(2) doppio senso: omnium vale come partitivo ("fra
tutti"), ma anche come genitivo oggettivo ("avvocato di tutti"
nel senso di "avvocato che difende tutti", cioè privo di qualsiasi
coerenza politica).
Carme 52
Metro: trimetro giambico
Quid èst, Catulle? quìd
moraris èmori?
sella ìn curuli strùma
Noniùs sedet,
per cònsulatum pèierat
Vatìnius:
quid èst, Catulle? quìd moraris èmori?
Traduzione:
Che c'è,
Catullo? Che aspetti a crepare [perché tardi a morire]?
sulla sedia curule siede Nonio il bubbone,
Vatinio spergiura sul (suo) consolato1:
Che c'è, Catullo? Che aspetti a crepare
[perché tardi a morire]?
(1) Nonio e Vatinio sono due "creature" di Cesare:
dal profondo disgusto con cui si esprime Catullo nei loro confronti emerge
chiaramente il suo orientamento politico sostanzialmente conservatore, pur
nell'esibizione di qualunquismo, ed il suo giudizio sulla parte cesariana, più
severo e stroncante di quanto non lo sia quello sugli optimates (cfr.
anche carmi 29 e 93).
Carme 93
Metro: distico elegiaco
Nìl nimiùm studeò,
|| Caesàr, tibi vèlle placère,
nèc scire ùtrum
sìs || àlbus an àter homò.
Traduzione:
Non m'interessa troppo, Cesare, cercare di piacerti
[non mi sforzo troppo di voler piacerti],
né sapere se (tu) sia un uomo bianco o nero1.